À quoi sert un ORL et quand consulter ?

Trois petites lettres, et tout un pan de la langue allemande bascule. Le préfixe « ent- » change la donne, métamorphose le sens d’un verbe, et donne à chaque phrase un relief inattendu. Plutôt que de rester spectateur, autant en saisir les subtilités.

Annuler, effacer, remettre à zéro : le pouvoir transformateur de « ent- »

Ajoutez « ent- » devant un verbe, et voilà que l’action s’inverse. On efface, on retire, on revient à l’état d’origine. « Entproblematizieren » efface un obstacle, « entmutigen » retire le courage à quelqu’un. Concrètement, cela donne :

« Er lässt sich von seinem Lehrer nicht entmutigen und glaubt weiterhin fest an sich selbst. » (Il ne se laisse pas décourager par son professeur et continue à croire en lui-même.)

Déclencher, commencer : « ent- » met le feu aux poudres

Mais le même préfixe peut aussi signaler un démarrage. Un feu qui « entflammt » s’allume, une idée qui « entsteht » vient de naître. Chaque fois qu’une nouveauté pointe, « ent- » est là pour signaler le départ. Par exemple : « Bei der Geburt entsteht neues Leben. » (Une nouvelle vie apparaît à la naissance.)

Faire le contraire : « ent- » face aux autres préfixes

En allemand, beaucoup de verbes commencent par « ver- » ou « be- ». Avec « ent- », on marque souvent l’opposé. Quelques exemples :

« Ich ziehe mich an » (je m’habille), « Ich entkleide mich » (je me déshabille).
« Bei Überlastung verkrampft sich ein Muskel » (un muscle se contracte en cas de surmenage), « Nach einer Weile entkrampft er sich wieder » (il se détend de nouveau).

D’autres paires illustrent ce mécanisme : « verzaubern » (enchanter), « entzaubern » (désenchanter), « bewaffnen » (armer), « entwaffnen » (désarmer).

Mais « ent- » n’a pas toujours besoin d’un verbe à préfixe pour agir en sens inverse. Il s’applique aussi à des verbes simples :

« Ich warne dich, hier könnte ein Wolf sein. » (Je te préviens, il pourrait y avoir un loup.), « Ich kann dich entwarnen, hier ist keiner. » (Je peux te rassurer, il n’y en a pas ici.)
« Du musst die Waffe sichern, damit sie nicht losgeht. » (Il faut sécuriser l’arme pour éviter le tir.), « Wenn du schießen willst, musst du die Waffe erst entsichern. » (Pour tirer, il faut d’abord désarmer l’arme de sécurité.)

Prendre le large ou faire disparaître : quand « ent- » invite à la fuite

Envie de s’éloigner, de s’échapper ? Les verbes avec « ent- » ouvrent la voie : « entfernen » (enlever), « entkommen » (s’échapper), « entreißen » (arracher). Quelques scènes pour illustrer :

« Sie hielt es hier nicht mehr aus und ist nach München entwischt. » (Elle n’en pouvait plus ici et s’est échappée à Munich.)
« Er ist nicht mehr im Zimmer. Er ist entkommen. » (Il n’est plus dans la chambre. Il s’est enfui.)
« Ich habe ihn festgehalten, aber er konnte sich mir entreißen. » (Je l’ai retenu, mais il a réussi à se dégager.)

Dans le même esprit, « entkernen » un fruit, c’est retirer ses pépins, « entstauben » une étagère, c’est en ôter la poussière. « Ent- » marque le retrait, le détachement, la disparition de ce qui gênait.

Transformer, faire advenir : « ent- » et la métamorphose

Lorsqu’on combine « ent- » avec un adjectif et la terminaison « -en », le verbe créé signifie que l’on rend l’objet conforme à l’adjectif. Par exemple, « entleeren » veut dire « vider » (rendre vide), « entfremden » exprime le fait de rendre étranger (aliéner).

Schéma simple : « ent- » + adjectif + « -en » → verbe de transformation.
Exemple : « entfremden » (rendre étranger, aliéner).

Quoi qu’il arrive, ne laissez pas un préfixe vous miner le moral : gardez le cap et continuez à progresser !

Poursuivre votre découverte de l’allemand :

Voici les formules disponibles pour approfondir vos connaissances selon vos besoins :

  • Cours intensifs d’allemand pour débutants et avancés
  • Cours du soir d’allemand pour actifs et étudiants
  • Cours et examens allemands certifiés ÖIF/ÖSD, pour visa, titre de séjour ou accès à l’université

Plus d’infos